"Не помиляється тільки той, хто нічого не робить": як перейти з російської мови на українську

"Не помиляється тільки той, хто нічого не робить": як перейти з російської мови на українську
27519 ПЕРЕГЛЯДІВ

Мова повсякденного спілкування створює нашу картину світу, культурну перевагу та цінності. Люди в Україні розмовляють як українською, так і російською. Часто ми можемо почути суржик. Українці за національністю розмовляють російською мовою в силу різних причин (школа, вищі навчальні заклади, суспільство). Або навпаки, те ж саме можна сказати й про російськомовних. Чому мова нашого спілкування закладена нашими пращурами? Чим пояснюється психологічна скованість, коли людина знає українську мову, але боїться нею розмовляти? Чому російськомовним важко перейти на українську мову? Читайте в нашому матеріалі.
Її батьки російськомовні, велику частину свого життя вона прожила в Росії, її оточення не спілкується українською. На Україну вона потрапила тільки через те, що її батька, кваліфікованого інженера-атомщика, відправили з Москви на Україну розвивати визначені направлення в цій галузі. За десять років вона змінила десять шкіл. В дитинстві вона чула литовську, польську, білоруську. Однак, вона добре розуміє людей, які розмовляють українською мовою. Вона може дати фору будь-якому українцю, написати ділові листи українською. Ніякої проблеми для неї немає, щоб з легкістю перейти на державну мову. Проте, її мислення, світобудова російська. Людині потрібно зламати себе, свою категоріальну сітку, сформовану рідною мовою.
"Українську мову я була змушена вивчати через вимоги законодавства (ділове листування). Я нею ніколи не спілкуюся, крім вимушених ситуацій на роботі (викладач). Моя картина світу абсолютно не відповідає внутрішньому "я" української мови, її логіці. Я мислю по-іншому. У логіці російської мови. Плюс, як і багато людей, для кого українська — не рідна, я не чую різниці у звуках - «і / і« «е / є». На письмі — тільки по пам'яті використовую ці літери. Не завжди правильно ставлю наголоси через відсутність грамотного мовного середовища. І це створює внутрішнє гальмування в спілкуванні українською мовою. Плюс, абсолютна більшість людей в моєму оточенні не спілкується українською", - розповідає старший викладач кафедри журналістики університету Бориса Грінченка Оксана Одаренко.
Психологиня Тетяна Сус стверджує, що вивчення мов, як і вивчення інших наук чи тренувань нових навичок — потребує зусиль. Щоб зусилля, в тому числі й страхи, подолати було легше, перше, що ми маємо розуміти, це кінцевий результат від нашої праці. Відповісти собі на питання — навіщо воно мені? Чи готовий я переступити через свою оточення, свою внутрішнє "я" й почати говорить іншою мовою. Що ж стосується помилок під час вивчення, то тут важливо усвідомити наступне: "Не помиляється тільки той, хто нічого не робить!"
Психологиня рекомендує дозволяти собі робити помилки й бути готовим до них на початку вивчення. Помилки — це лише дзвіночки для того, щоб пропрацювати ще краще.
"Влаштовуйте собі власні челенджі й зазначайте продуктивні дні у планері чи блокноті. Візуальні відмітки допоможуть усвідомлювати, на якому етапі ви перебуваєте. Хваліть себе за пророблену роботу (купуйте корисні дрібнички, займайтесь улюбленими справами), це стане для вас на початку приємним стимулом для майбутнього навчання, а згодом і крутою звичкою", - рекомендує психологиня Тетяна Сус.
А от філологиня пані Антоніна говорить, що найперше варто більше слухати українського контенту (телеканали, стріми, подкасти), навіть якщо не все зрозуміло. А потім — знайти репетитора чи людину україномовну і чим більше говорити.
До того ж психологиня стверджує, що можна робити просту вправу, яка допоможе себе мотивувати. Подумки помножити ефект від проробленої дії на 100.
Приклад:
"Вивчив 10 слів за добу, а якщо робити це 100 днів, результат буде 1000 слів. Мотивує? А тепер помножте результат лежання на дивані на 100. Як вам такий результат?"
"Пиши хороші книги, роби якісні переклади. Переклади, наприклад, всі томи І. Канта та ще з академічними коментарями, як це зроблено в класичному російському виданні. Переклади на українську мову Арістотеля, а не вивіску на кіоску з шаурмою. Створи, нарешті, нормальний математичний словник української термінології", - говорить Оксана Одаренко.


ПРЯМИЙ ЕФІР